Unlike with Latin texts, which had been preserved and studied in Western Europe since late antiquity, the study of ancient Greek texts was very limited in medieval Western Europe. Ancient Greek works on science, maths and philosophy had been studied since the High Middle Ages in Western Europe and in the medieval Islamic world (normally in translation), but Greek literary, oratorical and historical works (such as Homer, the Greek dramatists, Demosthenes and Thucydides) were not studied in either the Latin or medieval Islamic worlds; in the Middle Ages these sorts of texts were only studied by Byzantine scholars. One of the greatest achievements of Renaissance scholars was to bring this entire class of Greek cultural works back into Western Europe for the first time since late antiquity. Arab logicians had inherited Greek ideas after they had invaded and conquered Egypt and the Levant. Their translations and commentaries on these ideas worked their way through the Arab West into Iberia and Sicily, which became important centers for this transmission of ideas. From the 11th to the 13th century, many schools dedicated to the translation of philosophical and scientific works from Classical Arabic to Medieval Latin were established in Iberia. Most notably the Toledo School of Translators. This work of translation from Islamic culture, though largely unplanned and disorganized, constituted one of the greatest transmissions of ideas in history. This movement to reintegrate the regular study of Greek literary, historical, oratorical and theological texts back into the Western European curriculum is usually dated to the 1396 invitation from Coluccio Salutati to the Byzantine diplomat and scholar Manuel Chrysoloras (c. 1355–1415) to teach Greek in Florence. This legacy was continued by a number of expatriate Greek scholars, from Basilios Bessarion to Leo Allatius.